Home > 커뮤니티 > Q&A게시판
제목 답글입니다.
작성자 비블리카 이메일 biblica@biblica.net
날짜 2017-12-13 오후 1:01:59 파일
 
답글이 아직 없는 걸 보니

좀 까다로운 질문인 것 같습니다.

원문을 보면 그 부분은 "그의 처녀(파르테논)"라고만 기록되어

논란의 여지가 있습니다.

그래서 영어성경들을 보면 "his virgin", "his virgin daughter", "his betrothed"

"his fiancee" "the virgin he is engaged to" 등으로 옮겨졌습니다.

즉, "그의 처녀", "그의 처녀 딸" 또는 "그의 약혼녀"로 옮긴 것이죠.

번역자가 문맥을 어떻게 이해하느냐에 따라 "딸"도 되고 "약혼녀"도

되는 것인데 정답은 없고 "약혼녀"가 대세인 것 같습니다.

사실 성경 곳곳에는 이러한 논란이 지뢰처럼 잠복되어 있습니다.

각자가 히브리어와 헬라어를 배워 원문을 읽으면서

우리말 번역에 대한 비평적 안목을 키우시든가

그게 어려우시면 자신이 소속된 교회 목사님의 가르침을

그냥 맘편히 따르시기 바랍니다.
 
클릭하시면 이니시스 결제시스템의 유효성을 확인하실 수 있습니다.